www.authorport.com İngilizce Köşe Yazarı Bölümümüz
Saygıdeğer Bilgi Ağı / Yazar Portal / Yazı Bankası / Tasvir-i Efkar okurları ve yazarlarımız.
Çoktandır ingilizce makale yayınlamak isteyen yazarlardan talepler gelmekteydi ve bu imkanı sunamamanın üzüntüsünü yaşamaktaydık. Nihayet bu ihtiyacı da karşılayacak duruma geldik.
www.authorport.com ve www.authorport.net adreslerinin tescilini dün itibarıyla yapmış olduk. Bu adreslerden girildiğinde sayfa www.bilgiagi.net sitemizin ingilizce makaleler alt bölümüne yönlenecektir.
Şu an için bu alt bölümü açmadığımız için gerek www.authorport.com , gerekse www.authorport.net tıklandığında www.bilgiagi.net gazetemiz çıkmaktadır. Doğrudan alt link yönlendirmesini gazetemizde 10 İngilizce makale biriktiğinde bağlayacağız.
Okur ve Yazarlarımıza Çağrı!
www.authorport.com da ingilizce makale yazmak isteyen, kendini geliştirmiş yazar adayları arıyoruz. Yazarlarımızdan ve okurlarımızdan bu konuda destek bekliyoruz. İngilizce bölümümüzün en fazla yarısının Türk yazarlardan yarısını da Türkiye dışından yazarlardan oluşması tercihimizdir.
Daha nice başarı dolu gün ve gelecek dileğiyle esen kalınız.
Dr. Ahmet FİDAN
Online Bilgi İletişim Ağı Siteler Topluluğu Adına
Hayırlı olsun.
Haziran 3rd, 2010 at 07:36Bir soru:
Bizim ingilizcemiz çok kuvvetli değil ama,
Çeviri yapsak kelimelerin ve devrik cümlelerin anlamı tam otururmu?..
Saygılarımla..
Sevgili Ballı,
Başlığı SEO açısından devrik olarak yazdım.
http://www.authorport.com u mutlaka başa getirmek ve baştayken de tam yolumuzda devam ederken, yeni bir dal veya meyve daha vermenin hareketliliği ortaya çıksın diye devrik başlık kullandım.
Sitenin türkçe karşılığı, YAZARPORT devrik olmadıktan sonra devrik cümleler zihnimize esneklik katar.))
Haziran 3rd, 2010 at 09:49Sevgi ve saygılar.
Hayırlı uğurlu olsun.
Haziran 3rd, 2010 at 13:38Saygılar,
Selam
Haziran 3rd, 2010 at 15:31İsabetli bir karar aldın, çalışmalarını tebrik ederim.Sanırım ilgi görecektir.
Hayırlı olsun.
Üstadım yanlış anlaşıldım..
Haziran 3rd, 2010 at 15:49Devrik cümleden kastım, http://www.authorport.com yada yazarportal ile bir ilgisi yok.. sizinle ilgi değil..
Kendimle ilgili, biz Google vb çeviri yapar isek makalelerimizin cümle yapısının anlamı tam oturur mu diye merak edip sordum.
Saygılarımla..
Mehmet Bey,
Evet yanlış anlamışız. Ama google çevirisiyle makale olmaz zaten.
Bu çeviriler insanı rezil eder. Zaten Editörden geçmez.
Ancak dünya çapında paylaşmak istediğiniz yazılarınızı bir eş dosta verip çevirttirirseniz olur.
Çeviride tam anlamları vermek için çevirenin yanında bulunmanızda fayda var. Bazı kelimeleri hassasiyetle kullanmış olabilirsiniz. Çeviride bunlar kaybolabilir.
Ülke olarak kendimiz çalıp kendimiz oynamak bir yere kadar. Ürettiklerimizin dünya çapında paylaşılması için kaçınılmaz olanı yapmaya çalışacağız.
Haziran 3rd, 2010 at 17:58